qkowlew: (ветка)
qkowlew ([personal profile] qkowlew) wrote2015-04-16 05:16 pm

Рифмы японской и русской культуры. :)

Давно замечено, что многие произведения японской студии Джибли/Гибли/... и лично Хайяо Миядзаки кажутся русскоязычному читателю экранизациями Крапивина. Особенно хорош, конечно. "Шёпот сердца".

Однако две рифмы, раскопанные когда-то мной и совсем недавно Катаринкой, я хочу отметить отдельно:

Байка

Посмотрев "Унесённые призраками" нашего всего Миядзаки, я не мог не заметить тамошний не вполне тривиальный поезд. И "вбросил" информацию в тусовку любителей аниме. Что иероглифы, которые можно заметить на станции - обозначают маршрут следования поезда "Станция Мост - Станция Мост" (駅橋 - 駅橋) - очевидное указание на Крапивина ("Голубятня на жёлтой поляне", "Тополиная рубашка"). Причём некоторое количество народу, иероглифов не разумеющих, подхватило эту мысль. А тех, о ком я на тот момент знал, что разумеют - я специально попросил НЕ ОПРОВЕРГАТЬ.

И ко мне эта информация возвращалась уже с отсылками на интервью с самим Миядзаки, где среди русских писателей, чьё творчество он уважает (или чьё творчество оказало на него влияние) первыми названы Достоевский и Крапивин.

В частности - утверждалось, что книги Крапивина были среди 50 отобранных и аннотированных от руки лично мэтром (Хаяо Миядзаки) лучших детских книг для выставки, проходившей с 4 по 8 августа 2010 года в одном из токийских книжных магазинов.

На самом деле

Зайдя на сайт zhonga.ru и посрисовав туда иероглифы с соответствующих кадров фильма, я получил:
中道


На поезде

  1. золотая середина
  2. на полпути, на полдороге
  3. перекрёсток дорог
  4. будд. срединное учение, средний путь (Madhyastha)
北 沼 市 原

沼 原
北 沼 市 原

На станции расписание

Надписи на станции, где сходят призрачные люди и стоит призрачная девочка - применено 4 иероглифа:
  • 沼 - болото, трясина, пруд
  • 原 - плоскогорье; плато, ключ, источник, родник; исток (реки)
  • 北 - север
  • 市 - город

Иными словами, маршрут поезда тривиален север - болото - город - равнина. :)

Над выходом с платформы

出口 - в самом деле выход

А иероглиф Мост?

橋
- Японский с http://www.webtran.ru/translate/russian/to-japanese/
駅橋 - "станция Мост"

桥 - Китайский с zhonga.ru
火车站桥 - "железнодорожная станция Мост"

[identity profile] loyalist-eap.livejournal.com 2015-04-17 04:12 am (UTC)(link)

Провокатор... ;) А что да, то да. Крапивин, если по жанру прикинуть, писал городское фэнтези, когда и понятия такого не существовало еще. Мир вроде бы и наш, реальный, но загляни за угол - и ага!

[identity profile] eswet.livejournal.com 2015-04-17 06:42 pm (UTC)(link)
駅橋 - "станция Мост"
Наоборот, 橋駅 будет. ;)

[identity profile] mc6312.livejournal.com 2015-04-17 07:29 pm (UTC)(link)
Мосты-то, они разные бывают. По некоторым Блейн Моно рассекает, например.